Donau Lounge: valamit mindig visz a víz

Csinta Samu 2015. május 22., 21:51

Ha könyveket nem is, irodalmat mindenképpen visz a víz – még ha egészen képletes formában is. A május 22-én kezdődő bukaresti Bookfest könyvkiállításra és vásárra kilátogatók immár másodszor találkozhatnak a Donau Lounge-programmal, amely Irodalom és kultúra a Duna-menti országokban „alcímmel” hirdeti magát.

Donau Lounge: valamit mindig visz a víz
galéria

A Duna menti köztársaság eszményének irodalmi szárba szökkenése 2012-re datálható, a Balassi Intézet–Collegium Hungaricum Bécs – amely a Duna kulturális identitását erősítendő 2011-ben megalakította az úgynevezett Duna Kulturális Klasztert – kezdeményezése, a Donau Lounge egycsapásra a Buch Wien nemzetközi könyvvásár kiemelt programjává vált.

A 2013-as marosvásárhelyi könyvfesztiválon Romániában is megismerhették a Donau Lounge-ot. A román–magyar kulturális közeledést egyik legfőbb feladatának tartó Kósa András, a Balassi Intézet bukaresti igazgatója szerint ugyanis egyre élénkebb a környező országok irodalmi termése iránti érdeklődés. Ebben a hitében az sem ingatja meg, hogy egy közelmúltbeli felmérés szerint a romániai lakosság mindössze 5 százaléka, alig egymillió ember tekinthető állandó könyvvásárlónak és olvasónak. Sőt, ez az állapot épp arra ösztökéli a feleket, hogy egymás könyveinek fordításával és népszerűsítésével gerjesszék az alig bimbózó igényt. Így aztán idén is színes és izgalmas irodalmi programmal készülnek a Bookfestre, vendégük lesz Bulgáriából Krisztin Dimitrova, Kemény István költő Magyarországról, illetve Filip és Matei Florian Romániából. A bolgár írónővel a 2012-ben megjelent Sabazius című könyvének az Ex Ponto Kiadónál napvilágot látott román nyelvű változatáról, valamint a ruszéi Elias Canetti Társaságról és a kortárs bolgár irodalomról hallgathatnak beszélgetést. Hasonlóan érdekes perceket ígér a tavaly a Charmides kiadónál megjelent Kemény István-verseskötet, aTávoli légiveszély (O îndepărtată alarmă aeriană) „kibeszélése” is, a kötetről, a versek fordításáról, a költészet jövőjéről, és a Duna menti kultúráról három író-költő és műfordító, Kemény István, a szerző, Andrei Dósa, a fordító és Marin Mălaicu-Hondari író cserél majd eszmét. Filip Florian és Matei Florian közös könyve, a Băiuţeii magyar fordítása 2014-ben jelent meg Kölyök utca címen. A fordító, Karácsonyi Zsolt, a Helikon című irodalmi folyóirat főszerkesztője közreműködésével a Donau Lounge standján bizonyára nemcsak irodalomról, de a szerző testvérpáros közös deltai horgászásáról, a Dunáról, gyermekkori kalandokról és csodákról, fiús témákról is beszélgetnek.

A magyar és román irodalom fokozott egymás felé fordulásának elősegítését célozza a Balassi Intézetnek a fordítói tevékenységet felpezsdíteni szándékozó kezdeményezése is. Mindez idáig balatoni fordítói táborok szervezésében öltött testet, idén ősszel azonban már Iaşi-ban is hasonló rendezvényre kerül sor. „Tisztában vagyunk azzal, hogy elsősorban dél-amerikai, illetve nemzetközi díjakat szerző művek iránt vevő a romániai könyvpiac, ám a környező országok közös témái, illetve az erdélyi származású, tehát a románokkal közös sorsot megélt magyarországi írók művei is reális érdeklődésre tarthatnak számot. A jó minőségű fordítások pedig nemcsak piaci hasznot hajthatnak, hanem fejleszthetik az egymás iránti empátiánkat, őszinte érdeklődésünket is” – fogalmazott Kósa András.

 

0 HOZZÁSZÓLÁS
Rádió GaGa - Hallgassa itt!
 
 
Legnézettebb

A portál ezen funkcióinak használatához el kell fogadnia a sütiket.